當前位置: 首頁 > 成功案例

滴滴打車走紅 滴滴打人跟風“kaiyun”

發布時間:2023-12-13 點擊量:389
本文摘要:At first, it seemed like a brilliant marketing plan. Perhaps it still is.最初,這看起來是一個十分籃的營銷方案。

At first, it seemed like a brilliant marketing plan. Perhaps it still is.最初,這看起來是一個十分籃的營銷方案。也許現在仍然如此。The popularity of the Chinese ride-sharing app Didi Dache (滴滴微信), which translates as “Honk Honk Hail a Cab,” inspired a simple pun. With the change of one character, the name became Didi Daren (滴滴打人), or “Honk Honk Beat a Person.”中國的招車應用軟件滴滴微信(意思是嘀嘀兩聲打輛車)風靡一時,為一句非常簡單的俏皮話獲取了啟發。

只歧義換成一個字,“滴滴微信”就變為了“滴滴打人”(意思是嘀嘀兩聲打個人)。And in such a joke, one tech company in Hunan Province in the south saw an opportunity. The company, Changsha Zhang Kong Information Technology Limited, whose English name is Joke, decided to develop just such an app.中國南方省份湖南省的一家科技企業從上述笑話中看見了機會。這家取名為長沙掌控信息科技有限公司(Joke)的企業,要求研發一款跟這句俏皮話同名的應用軟件。

“We heard about Didi Dache every day in the news, so we wanted to sort of take a free ride on its fame,” said the head of Joke’s business department, who would give only his surname, Yuan.“滴滴微信天天上新聞,所以我們就想要搭乘個之后車,”掌控公司營業部的袁姓負責人說道。The result illustrates the turbulent world of technology in China. From abroad, the common image of the Chinese Internet is one of censorship and tight control. But outside the realm of activism and political speech, the online world in China is fiercely competitive and anarchic at times.這件事說明了中國科技行業喧鬧紛亂的現狀。


That is particularly true of apps for smartphones, which come out too quickly to track and are available for download on Android app stores that, unlike in the rest of the world, are not dominated by Google. As a result, products are not closely vetted before release, and companies seek any advantage to grab the attention of potential users. Sometimes the results can backfire, but sometimes it pays to be audacious.智能手機應用軟件領域最為如此:層出不窮的應用軟件令人目不暇接,在安卓(Android)應用于商店里才可iTunes,而且跟其他地方有所不同,這里的安卓應用于商店并非由谷歌(Google)主導。因此,產品需要經過嚴苛的審查就可以公布過來,企業爭相投機取巧,以更有潛在用戶的眼球。

這樣做到有時不會產生適得其反的效果,但有時大膽而為帶給了適當的報酬。Now that it has gotten some attention, Didi Daren does have a chance at achieving some success. China’s smartphone users have proved to be relatively comfortable with social networks that connect them to strangers nearby. One successful application, called Momo, connected strangers looking for dates, love — and more — well before similar apps like Tinder became popular in the United States.即然滴滴打人早已受到了注目,它很有可能取得一定程度的順利。事實證明,中國的智能手機用戶并不敵視需要把他們和附近的陌生人聯系一起的社交網絡。

早在Tinder等陌生人交友應用于走紅美國之前,協助渴求約會、愛情以及更加多東西的陌生人建立聯系的陌陌就已在中國大獲得順利。Rather than create an “Uber for Assault,” Joke said it had intended to create a concierge service, much like the app Magic, which allows users to negotiate for services like deliveries and housecleaning.掌控公司稱之為,他們要打造出的并不是“用來開會流氓的優步(Uber)”,而是一款跟Magic很像的禮賓服務應用軟件,用戶可以通過它跟獲取租車、保潔等服務的人員洽談。Just as Dache means “to hail a cab,” one could, with a little creativity, take Daren to mean “hail a person.” But after the release in January, some users understandably took the name at its literal meaning. Chinese news outlets said that people were using the app to offer themselves as thugs for hire, though it was unclear if any such transactions were actually completed. The Yunnan Information News reported on Saturday that it had used the app to contact a man in Shanghai who offered, for 200 to 500 renminbi, or about $30 to $80, to put someone in the hospital.正如“微信”的意思是“叫車”,你也可以有點兒創新,把“打人”解讀成“叫人”。但滴滴打人1月份上線后,一些用戶卻在按照字面意思來理解“打人”二字,他們這樣想要也是可以解讀的。


It did not help that “Baozou Big News,” an online comedy show, broadcast a skit in February about an app that did just that, with a bullied nurse and a schoolgirl being pursued by a lecherous teacher ordering beatdowns of their tormentors.網絡無厘頭脫口秀《實體化大事件》今年2月播出的詼諧短劇對事情并沒什么協助。劇中,一個遭到霸凌的護士和一個受到好色老師侵擾的女學生用一款應用軟件尋找流氓,把捉弄他們的人暴一拳了一頓。

Mr. Yuan said that Joke was aware that users might take the name literally, and that it included warnings in the app against criminal activity. Still, he said the company was surprised that the app was seen as a service for hiring thugs. “We didn’t anticipate this,” he said.袁姓主管稱之為,掌控公司察覺到用戶可能會按照字面意思來解讀“滴滴打人”4個字,于是在這款應用軟件中重新加入了贊成犯罪行為的警示語。但他回應,該公司還是吃驚于滴滴打人竟然被視作一款老大人雇用流氓的服務。

“我們沒有預料到這種情況,”他說道。Over three months, the app was downloaded about 200,000 times. But to the likely disappointment of high-tech hoodlums, the company and several app stores pulled Didi Daren on Monday after several critical reports emerged in the Chinese news media. Mr. Yuan said Joke planned to release a new version of the app in a few weeks that would include a “secretary,” a function to vet requests that were previously negotiated directly between users. And the app will have a new name, he said. The company also plans to ask users to submit their suggestions.在3個月時間里,滴滴打人被iTunes了20萬次。但讓通曉高科技的流氓沮喪的是,中國媒體刊登了幾篇批評性報導之后,周一,掌控公司和多家應用于商店將滴滴打人下架處置。




精品一区二区三区偷拍盗摄|久久久亚洲综合久久久久87|亚洲av无码一区二区乱子伦|国产精品久久久天天影视香蕉 成Av免费大片黄在线观看 无码永久免费av网站 国产好看的av在线播放 国产一区二区三区不卡在线观看 久久久久久久人妻无码中文字幕爆
  • <p id="p9d1l"></p><acronym id="p9d1l"></acronym>

  • <table id="p9d1l"><option id="p9d1l"></option></table><table id="p9d1l"></table><track id="p9d1l"></track>
        <td id="p9d1l"><option id="p9d1l"></option></td>